Index page
../
[Root community]
Community members, in decreasing PageRank scores:
[Abstract not available for the category]
[Abstract not available for the category]
The Young Pioneer Organization of the Soviet Union, also Lenin All-Union Pioneer Organization (Russian: Всесою́зная пионе́рская организа́ция и́мени В. И. Ле́нина ; tr.:Vsesoyuznaya pionerskaya organizatsiya imeni V. I. Lenina), was a mass youth organization of the USSR for children of age 10-15 in the Soviet Union between 1922 and 1991.
Komsomol () is a syllabic abbreviation word, from the Russian 'Kommunisticheskiy Soyuz Molodiozhi (Коммунистический союз молодёжи), or "Communist Union of Youth". The organization was established on October 29, 1918. Since 1922 the full official name in Russian was Vsesoyuzny Leninskiy Kommunisticheskiy Soyuz Molodyozhi (VLKSM) (Всесоюзный Ленинский Коммунистический Союз Молодёжи (ВЛКСМ) ; ).
The Ernst Thälmann Pioneer Organisation, consisting of the Young Pioneers and the Thälmann Pioneers, was a youth organisation of schoolchildren aged 6 to 14, in East Germany. They were named after Ernst Thälmann, the former leader of the Communist Party of Germany who was murdered in Buchenwald concentration camp.
The group was a subdivision of the Freie Deutsche Jugend (FDJ, Free German Youth), East Germany's youth movement. It was founded on 13 December 1948 and broke apart in 1989 on German reunification. From the 1960s and 1970s, nearly all schoolchildren between ages 6 and 14 were organised into Young Pioneer or Thälmann Pioneer groups.
The pioneer group was based on the Scouts, but organised in such a way as to teach schoolchildren aged 6 - 14 socialist ideology and prepare them for the Freie Deutsche Jugend, the FDJ. Its organisation was similar to the pathfinders and other such organisations. Afternoons spent at the pioneer group mainly consisted of a mixture of adventure, myth-like socialist teaching and the upkeep of revolutionary traditions. In the summer, children usually went to pioneer camps similar to the West German Wandervogel groups or the Scouts. International pioneer camps were also common, intended to foster friendship between different nationalities.
A pioneer movement is an organization for children operated by a communist party. Typically children enter into the organization in elementary school and continue until adolescence. The adolescents then typically joined Komsomol or a similar organization. Prior to the 1990s there was a wide cooperation between pioneer and similar movements of about 30 countries, coordinated by the international organization, International Committee of Children's and Adolescents' Movements (, CIMEA), founded in 1958, with headquarters in Budapest.
[Abstract not available for the category]
The Young Pioneers of China (; abbr. ) is a mass youth organization for children in the People's Republic of China. The Young Pioneers of China is run by the Communist Youth League, an organization of older youth that comes under the Communist Party of China. The Young Pioneers of China is similar to Pioneer Movements that exist or existed in many Communist countries around the world.
[Abstract not available for the category]
A motto (from the Italian for pledge, sentence; plural mottos or mottoes) is a phrase meant to formally describe the general motivation or intention of a social group or organization. A motto may be in any language, but Latin is the most used. The local language is usual in the mottos of governments.
Leninist Communist Youth League of the Karelo-Finnish SSR (, LKSM KFSSR) was the republican branch of the All Union Leninist Communist Youth League (Komsomol) in the Karelo-Finnish SSR 1940-1956. The first congress of LKSM KFSSR was held June 1-June 3 1940. The conference elected a Central Committee, with Yuri Andropov as its First Secretary. During the Second World War, the Central Committee of the LKSM KFSSR organized partisan resistance against the occupying forces, both in urban and rural areas.<ref name="arch">The Republic of Karelia State Archive of Modern Political History. Guide-Book<!-- Bot generated title --></ref>
thumb|Karelo-Finnish Komsomol artists playing [[kantele at the 2nd World Festival of Youth and Students in Budapest, 1949]] Andropov continued in the post until 1944. Андропов Юрий Владимирович<!-- Bot generated title -->
In total seven congresses of LKSM KFSSR were held. LKSM KFSSR published the newspaper Юные ленинцы (Young Lenin's Follower) and Молодой большевик (Young Bolshevik) .<ref name="arch"/>
Young Pioneer camp () was the name for the vacation or summer camp of Young Pioneers. In the 20th century these camps existed in many socialist countries, particularly in the Soviet Union.
The Young Pioneer camps of the Soviet Union were the place of vacation for children from the Young Pioneer organization of the Soviet Union during summer and winter holidays. The first All-Union Young Pioneer camp, Artek was formed on June 16, 1925. http://www.primarysourcesonline.nl/ead/archdesc.php?faid=527toc.xml The Young Pioneer camp phenomenon grew in popularity and in the USSR there existed approximately forty thousand Young Pioneer camps in 1973. Approximately 9,300,000 children had vacations in these camps that year. There were different types of camps: sanitation camps, sports camps, tourist camps, thematic camps (for young technicians, young naturalists, young geologists and children of other potential careers). Generally speaking if parents wanted their child or children to go to one of these Young Pioneer camps, they had to pay a fee to apply for accommodation in the camp. However, typically the state organization where the parent worked "sponsored" the child by allotting the worker's child a place in the camp free of charge to the parent or parents as an incident to the parent's employment.
The main Young Pioneer camps of the Soviet Union were All-Union Young Pioneer camp ''Artek'' (near Gurzuf), republican camps: Orlyonok (near Tuapse, Russian SFSR, opened in 1960), Okean (near Vladivostok, Russian SFSR, opened in 1983) Molodaya Gvardiya (near Odessa, Ukrainian SSR) and Zubryonok (in Minsk Oblast, Byelorussian SSR). It was very difficult to apply for accommodation to the main camps, especially to Artek, as they were very popular.
In 1977 a group of Canadian teens and pre-teens from across Canada were sent to the Soviet Young Pioneer camp, Orlyonok. The book Lost in Moscowhttp://www.kirstenkoza.com/lost-in-moscow.php by Kirsten Koza details their unusual escapades at this elite summer camp in the USSR.
In East Germany the Ernst Thälmann Pioneer Organisation built a pioneer camp (known as a "pioneer republic") in 1952 at Werbellinsee north-east of Berlin. It was based on the Artek. It was considered a privilege to be chosen to go to this camp; every year about 1,000 pioneers were chosen to go there.
A tagline is a variant of a branding slogan typically used in marketing materials and advertising. The idea behind the concept is to create a memorable phrase that will sum up the tone and premise of a brand or product (like a film), or to reinforce the audience's memory of a product. Some taglines are successful enough to warrant inclusion in popular culture, often becoming snowclones.
Examples of famous movie/television taglines are: *Be afraid. Be very afraid. – The Fly<ref name="mooallem2004" /> *In space no one can hear you scream. – Alien *Just when you thought it was safe to go back in the water... – Jaws 2<ref name="mooallem2004"></ref> *A long time ago in a galaxy far, far away... – Star Wars
Notability (as tagline, not scrolling intro text) ref needed
*Love means never having to say you're sorry – Love Story *To boldly go where no man has gone before – Star Trek
Notability ref needed
*The truth is out there. – The X-Files
Notability ref needed
FRÖSI is the name of a children's magazine which was published by Junge Welt in the German Democratic Republic (East Germany). It was the magazine for members of the Ernst Thälmann Pioneer Organisation. The word FRÖSI comes from the first line of the at that time familiar pioneer song "Fröhlich sein und singen" ("Being happy and sing"). This title in full length was used until 1965, then the short form replaced it. The first edition was released on June 25, 1953. At first it was published every 6 weeks, from 1956 monthly.
The magazine included comics, articles about nature, science and technology and other contents. A notable amount of the magazine was made up by propaganda. Several issues also included gimmicks.
In 1990 it was renamed as tandem. In March 1991 it was discontinued.
In June 2002 Neues Deutschland tried to reanimate the magazine with a single edition of FRÖSI as a gimmick in the news paper. In May 2005 the FRÖSI started again as a monthly magazine. But only some months later, it was discontinued again in November 2005.
[Abstract not available for the category]
:For a potitical party in Imperial Russia, see Octobrist Little Octobrists (Russian: Октября́та ; Latin: Oktiabriata), is a Soviet term that first appeared in 1923-1924, and at that time referred to children born in 1917, the year of the October revolution. Later, the term was used as the name of a youth organization for children between 7 and 9 years of age. After the age of nine, in the 3rd grade, Little Octobrists would typically join the Young Pioneer organization.
Little Octobrists were organized in groups each representing one school grade level. The group was divided into subgroups called little stars (), of 5 children each. Each group of Little Octobrists was under the leadership of one Young Pioneer from the Young Pioneer detachment. Every Little Octobrist wore a ruby-coloured five-pointed star badge with the portrait of V.I.Lenin in his childhood. The symbol of the group was the little red flag.
¡Ya basta! is a phrase in Spanish roughly approximate to "Enough is enough!" in English. It has been adopted by several Latin American insurgent groups as an expression of affront towards issues that sparked the original dissent. Its adoption by the EZLN in Mexico as the movement's motto is exemplary of its popularity and ability to rally diverse ideologies under a common goal. Grammatically, there's little difference between ¡Basta ya! and ¡Ya basta!, and both are correct.
According to Thomas Oleson, there is also a website, separate and distinct from the Italian solidarity group, Ya Basta! The Ya Basta website started in March 1994 by Justin Paulson, being one of the first websites to carry EZLN material.
"Ya Basta Association" was the name of a major anti-capitalist activist network of groups in Italy which played a central role in the Anti-G8 protest in 2001. They are known for their adoption of sophisticated direct action tactics and for making suits of armor out of street garbage and recycled materials. Ya Basta Association is sometimes associated with the 'White Overalls' who appear in many protests heavily padded.
Another movement with a similar name is Spanish ¡Basta Ya!, an organization opposing the violent Basque separatist organization ETA, which carries out attacks in the Basque Country to demand its independence from Spain and France.
There is also a French anarcho-syndicalist ska band, which is named after this phrase; see Ya Basta (band).
Rapper M-1 of the group Dead Prez endorsed the use of the phrase and the accompanying hand sign in the film Dave Chappelle's Block Party.
Solemn Promise, Motto and Rules of Young Pioneers. There were at least one pre-1967 revision, 1967 revision and 1986 revision of them.
This category concerns itself only with the Young Pioneers of the Soviet Union.
The following are a list of state mottos in the United States.
The Ya Basta Association was a loose network of Italian anti-capitalist and pro-immigrants rights organizations and groups, fueled by the Italian social center movement, active between 1994 and 2001, and known for the "authorship" of the Tute Bianche, and later disobbedienti phenomena.
Formed as a result of the "eros effect" of the Zapatista Army of National Liberation uprising in Chiapas in 1994, the Ya Basta Association is sometimes confused with its corresponding tactical project, the Tute Bianche. However these two projects are distinct in that while the Ya Basta Association is an over-arching project involving many facets, including the utilization of the "white overall" tactic, the Tute Bianche was a broader tactic involving, at the time of Genoa 2001, many participants unconnected with the Italian Association.
[Abstract not available for the category]
[Abstract not available for the category]
Pro Fide, Lege et Rege () was an 18th century motto of the Polish-Lithuanian Commonwealth and then of Poland. It superseded the earlier Si Deus Nobiscum quis contra nos () and was featured on a variety of buildings, military decorations and equipment. It remains the motto of the Order of the White Eagle, as well as of the Polish monarchists.
[Abstract not available for the category]
God, Honor, Fatherland (<sup>1</sup>) is one of the unofficial mottos of Poland.
The phrase originated around 16th or 17th century in Poland, and is commonly associated with Polish patriotism. It appeared on Polish military standards in the Second Polish Republic in 1919 and is the most common phrase on currently issued military standards in Poland.
Note: For convenience's sake (and owing that the original article was becoming large by Wikipedia standards), the original article Military Unit Mottos: Canada was broken down along the lines of the specific branch of service in the Canadian Forces (i.e. naval forces, land forces, air forces, joint service forces and cadet services). Listed below are the personnel branches of the Canadian Forces, whose members could potentially serve in any part of Canada's military. The links following the list will guide readers to a specific branch of service.
[Abstract not available for the category]
Sic semper tyrannis is a Latin phrase meaning "thus always to tyrants." It is sometimes loosely translated as "Death to tyrants." The phrase may be a shortened version of Sic semper evello mortem Tyrannis, meaning "Thus always do I deal death to tyrants." It is the state motto of the Commonwealth of Virginia in the United States.
A triad, a group of three, may refer to:
Hendiatris (from the , hèn dià triôn, "one through three") is a figure of speech used for emphasis, in which three words are used to express one idea. For example, the phrase "wine, women and song" uses three words to capture one idea.
If the units involved are not single words, and if they are not in any way synonyms but rather "circumnavigate" the one idea expressed, the figure may be described more correctly, precisely, and succinctly as a triad.
Tripartite motto is the conventional English term for a motto, a slogan, or an advertising phrase in the form of a hendiatris. Perhaps equally well-known throughout the world are Julius Caesar's "Veni vidi vici" (an example of a tricolon) and the motto of the French Republic: Liberté, Égalité, Fraternité, also "Peace, Order and Good Government" is used as a guiding principle in the parliaments of the Commonwealth of Nations.
Poland does not have an official state motto, i.e., one that is declared as such by national law.
There are however some mottos which appear commonly on banners, flags and other symbols in Poland.
The phrase Bóg, Honor, Ojczyzna ("God, Honor, Fatherland"), which is the most common phrase on currently issued military standards.
Another phrase commonly shown on military banners is Za wolność Naszą i Waszą ("For our freedom and yours"). It dates back to the times when Polish soldiers, exiled from the partitioned Poland, fought in various independence movements all over the world.
==Cadet Organizations== * Royal Canadian Sea Cadets: Ready Aye Ready * Royal Canadian Army Cadets: Acer Acerpori (Latin, "As The Maple, So The Sapling") * Royal Canadian Air Cadets: To Learn, To Serve, To Advance
==Commands== * Canadian Forces Special Operations Command: Viam Inveniemus (Latin, "We Shall Find a Way") * Information Management Group: Armati per Informationem (Latin, "Powerful Through Information") * Canadian Forces Information Operations Group: Proficiere et Protegere (French, "Exploit and Protect") * Canadian Forces Support Training Group: * Canadian Forces Recruiting, Education and Training System: Exercendo Ad Lumen * Canadian Forces Northern Area: Custos Borealis (Latin, "Guardian of the North")
==Commands== * Air Command: Sic Itur Ad Astra (Latin: "Such Is the Pathway to the Stars")
==Commands== * Canadian Forces Land Force Command: Vigilamus Pro Te (Latin, "We Stand on Guard for Thee"; taken from a stanza in O Canada)
==Commands==
Annuit cœptis (in Anglicized Latin ) is one of two mottos (the other being Novus ordo seclorum) on the reverse side of the Great Seal of the United States. Taken from the Latin words annuo (nod, approve) and cœpi (begin, undertake), is literally translated as "He approves (or has approved) [our] undertaking(s)".
In 1782, Congress appointed a design artist, William Barton of Philadelphia, to bring a proposal for the national seal.Greatseal.com For the reverse, Barton suggested a thirteen layered pyramid underneath the Eye of Providence. The motto which Barton chose to accompany the design was, Deo Favente Perennis, "Enduring by the Favor of God".
Barton explained that the motto alluded to the Eye of Providence: "Deo favente which alludes to the Eye in the Arms, meant for the Eye of Providence."Papers of the Continental Congress, item 23, folios 137-139. For Barton, Deus (God) and The Eye of Providence were the same entity.
In light of the fact that the theme "13" was included throughout both sides of the seal, a month later, Charles Thomson amended Barton's motto with a phrase containing 13 letters. The motto on the front of the seal (E pluribus unum) already had 13 letters. Thomson suggested a phrase that was synonymous to Deo favente but with thirteen letters: Annuit Coeptis.
When Charles Thomson provided his official explanation of the meaning of this motto, he wrote:
<blockquote>"The Eye over it [the pyramid] and the motto Annuit Cœptis allude to the many signal interpositions of providence in favor of the American cause."Journals of the Continental Congress, June 1782</blockquote>
Hence, the motto and the Eye of Providence both alluded to the same reality. The Eye of Providence was commonly understood as a symbol for God and destiny. Hence, Annuit Cœptis is translated by the U.S. State Department, The U.S. Mint,<Ref>The U.S. Mint</ref> and the U.S. TreasuryThe U.S. Treasury as "He (God) has favored our undertakings." (brackets in original).U.S. Department of State, Bureau of Public Affairs (2003). The Great Seal of the United States. Retrieved October 22, 2005.
Annuit cœptis and the other motto on the reverse of the Great Seal, Novus ordo seclorum, can both be traced to lines by the Roman poet Virgil. Annuit cœptis comes from the Aeneid, book IX, line 869, which reads, Iuppiter omnipotens, audacibus adnue cœptis. It is a prayer by Ascanius, the son of the hero of the story, Aeneas, which translates to, "Jupiter Almighty, favour [my] daring undertakings." According to the ancient state religion of Rome, properly called the Cultus deorum romanum, Jupiter was head of the pantheon of gods.
[Abstract not available for the category]
For our freedom and yours () is one of the unofficial mottos of Poland. It is commonly associated with the times when Polish soldiers, exiled from the partitioned Poland, fought in various independence movements all over the world.<ref name="LRJohnson">Lonnie R. Johnson, Central Europe: Enemies, Neighbors, Friends, Oxford University Press, 1996, ISBN 0195100719, Google Print, p.127-128</ref><ref name="ZawLuk">Hubert Zawadzki, Jerzy Lukowski, A Concise History of Poland, Cambridge University Press, 2001, ISBN 0521559170, Google Print, p.145</ref> First seen during a patriotic demonstration to commemorate the Decembrists, held in Warsaw on January 25, 1831<sup>1</sup>, it was most probably authored by Joachim Lelewel.http://www.muzeumwp.pl/najcenniejsze_zabytki.htmlhttp://books.google.com/books?vid=ISBN0802090362&id=lzWHDEE6OqkC&pg=RA1-PA72&lpg=RA1-PA72&dq=%22For+your+freedom+and+ours%22+Lelewel&sig=qZXOyG_ASEQheqnIIfcXICDfJLg The initial banner has the inscription in both Polish and Russian, and was meant to underline that the victory of Decembrists would also have meant liberty for Poland. The slogan got shorter with time; the original had the form 'In the name of God, for our freedom and yours' ('W imię Boga za Naszą i Waszą Wolność'). The original banner has been preserved in the collection of Muzeum Wojska Polskiego in Warsaw.
The Young Guard (, transliterated: Molodaya gvardiya) was an underground anti-fascist Komsomol organization, in the Nazi-occupied Soviet city of Krasnodon (Ukrainian SSR, now Luhansk Oblast of Ukraine). They were active during the Great Patriotic War until January 1943. They carried out several acts of sabotage and protest before being betrayed to the Nazis. Most members of the Young Guard, about 80 people, were tortured and then executed by the Germans.
The Order of the White Eagle () is Poland's highest decoration awarded to both civilians and the military for their merits. It was officially instituted on November 1, 1705 by Augustus II the Strong and bestowed on eight of his supporters, four Polish magnates, three Russian field marshals, amongs them Peter von Lacy and one Cossack hetman.
Oath of the Young Guard was written in October 1942, when the organization had just 17 members. It was written on a piece of paper by Ivan Zemnukhov. All members took this oath and each candidate should have taken this oath before he or she was accepted into the organization.
Almighty dollar is an idiom often used to satirize an obsession for material wealth (the phrase implies that money is a kind of deity). The phrase is commonly attributed to Washington Irving, who used it in the story "The Creole Village", which was first published in the 1837 edition of The Magnolia, a literary annual.Irving, Washington. "The Creole Village," The Complete Works of Washington Irving, Vol. 27. Roberta Rosenberg, editor. Boston, Twayne Publications, 1979, xxii.<ref group="note">The story was also reprinted in its entirety in the November 1836 issue of The Knickerbocker magazine within a review of The Magnolia.</ref>
: "The almighty dollar, that great object of universal devotion throughout our land, seems to have no genuine devotees in these peculiar villages; and unless some of its missionaries penetrate there, and erect banking houses and other pious shrines, there is no knowing how long the inhabitants may remain in their present state of contented poverty."
Edward Bulwer-Lytton is often credited with coining the related phrase "pursuit of the almighty dollar", which he used in the novel The Coming Race, published in 1871. More obscure uses of the phrase can be found as far back as 1852, however.
"The Almighty Dollar" is also the name of an Ozzy Osbourne song from the Black Rain album. The song argues that money and greed are destroying the planet by blinding people from problems such as global warming and pollution.
"Almighty Dollar" is also the name of a Devin The Dude song from the 2007 album Waitin' To Inhale. It is a lament both of a marijuana user's lack of money and the declining buying power of the U.S. dollar.
A tricolon (pl. tricola) is a sentence with three clearly defined parts (cola) of equal length, usually independent clauses and of increasing power.
:Veni, vidi, vici ::— (Julius Caesar)
:"I came; I saw; I conquered."
However, the English is not a true tricolon, for its verbs are not all the same length, as is the case in the Latin.
A tricolon that comprises parts that increase in word length is called a tricolon crescens, or an ascending tricolon, whereas a tricolon that comprises parts that decrease in word length is called a tricolon diminuens, or a descending tricolon.
Abraham Lincoln uses tricola in many of his speeches. His Gettysburg Address has the following phrase: "We cannot dedicate -- we cannot consecrate -- we cannot hallow..." Lincoln writes in his Second Inaugural Address, "with malice toward none, with charity toward all, with firmness in the right...", which becomes the most famous expression in the speech.
The cliché "wine, women, and song" is a rhetorical figure of a triad or hendiatris. Similar tripartite mottoes have existed for a long time in many languages, for example:
*Bengali/Hindi/Sanskrit - "Sur, Sura, Sundari" (music, wine and woman) *Czech - "Víno, ženy a zpěv" (wine, women and song) *Danish - "Vin, kvinder og sang" (wine, women and song) **also "Øl, fisse og hornmusik" (beer, a slang word for female genitals, and horn music) **also "Tjald og lal og lir" (slang words for cannabis, fooling around, and being sexually aroused) *German - "Wein, Weib und Gesang" (wine, woman and singing) *Hindi/Urdu - "Kabab, Sharab aur Shabab" (meat, wine and women/beauty) *Norwegian - "Piker, vin og sang" (women, wine and song) *Polish - "Wino, kobiety i śpiew" (wine, women and song) *Swedish - "Vin, kvinnor och sång" (wine, women and song) **also "Bajen, bärs och rakade brudar" (a soccer team, beer, and women with shaved genitals)
"Sex, drugs and rock and roll" is a modern variation of it. The terms correspond to wine, women and song with edgier and updated vices. The term was popularised by Ian Dury in his 1977 song of the same name.
"Rum, bum, and concertina" is a British naval equivalent. Another British naval equivalent is "rum, sodomy and the lash".
Not all hendiatris including women are positive: in Greek - "Πύρ, γυνή και θάλαττα" ("fire, women and the sea") instead suggest three dangers rather than pleasures, and Turkish At, Avrat, Silah ("horse, woman, weapon") offers the three essentials of quite another culture.
The following "tetrad" (using four concepts rather than three) predates all of the above: *Persian "دویار زیرک و از باده کهن دو منی فراغتی و کتابی و گوشه چمنی" a popular rubaiyyat (quatrain) by Omar Khayyám (1048-1131):
::"Two sweethearts, ::Two flasks of old wine, ::A book of verse ::And a cosy corner in the garden."
:The lines are more freely translated, and more familiar in Edward FitzGerald's final synthesis (1889) of Khayyam's rubaiyyat:
::"A Book of Verses underneath the Bough, ::A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou ::Beside me singing in the Wilderness— ::Oh, Wilderness were Paradise enow!"
::::—Rubaiyat of Omar Khayyam, Quatrain xii.
The phrase may have also originated with the following couplet: *"Who does not love wine, women and song / Remains a fool his whole life long." Variations on this quote have been attributed to Martin Luther, although Bartlett's Familiar Quotations names Johann Heinrich Voss (1751–1826) as a more likely source. Entry in [[Bartlett's Familiar Quotations]]
The waltz "Wine, Women and Song" (Wein, Weib und Gesang) is Op. 333 (1869) of Johann Strauss II.
The lines Deutsche Frauen, deutsche Treue/Deutscher Wein und deutscher Sang (German women, German loyalty/German wine, and German song) are found in the (never sung) second verse of Das Lied der Deutschen, the third verse of which is the German national anthem.
The British poet and mystic Aleister Crowley, in his work "Energized Enthusiasm," suggests that "wine, woman, and song" may be utilized towards the development of genius in the individual or the attainment of mystical states.
An attendance allowance may mean: *Attendance allowance (political) - a per diem payment made (most typically, though not exclusively) to public representatives to cover the costs they incur in attending an assembly away from home. *Attendance allowance - a payment made in the UK to people who are over 65 with long term health problems, mental or physical, that present a care or supervisory need.
Sic is a Latin word meaning "thus", "so", "as such", or "in such a manner". In writing, it is placed within square brackets and usually italicized – [sic] – to indicate that an incorrect or unusual spelling, phrase, punctuation, and/or other preceding quoted material has been reproduced verbatim from the quoted original and is not a transcription error.<ref name="cgsau"></ref>
It had a long vowel in Latin (sīc), meaning that it was pronounced like the English word "seek"; however, it is normally anglicised to /'sɪk/ (like the English word "sick").
The phrase Novus ordo seclorum (Latin for "New Order of the Ages") appears on the reverse of the Great Seal of the United States, first designed in 1782 and printed on the back of the American dollar bill since 1935. The phrase also appears on the coat of arms of the Yale School of Management, Yale University's business school. The phrase is often mistranslated as "New World Order," but the Latin for that phrase would be Novus Ordo Mundi.
"Detente bala" is an inscription used by Spanish soldiers in the 19th and 20th centuries.
The phrase detente bala means "stop, bullet" in Spanish.
Patches of cloth with the phrase around a Sacred Heart of Jesus were worn on the chest as a protection.
[Abstract not available for the category]
"God Save the South" is considered to be the national anthem of the Confederate States of America. It was written by George Henry Miles (as Ernest Halphin). The commonly-heard version was composed by Charles W. A. Ellerbrock, while C. T. De Cœniél composed a different tune for the song.
== Hellenic Army == * Hellenic Army: "Ελεύθερον το Εύψυχον" ("Freedom stems from valour") **1st Army: "Εστ'αν την αυτήν οδόν ίη" ("As long as [the Sun] follows the same path") **I Army Corps: "Μολών Λαβέ" ("Come and claim it") **II Army Corps: "Ή Τάν Ή Επί Τάς" ("Either with it, or on it") **III Army Corps: "Ου Φεισόμεθα της Ζωής Ημών" ("We will not spare our lives") **IV Army Corps: "Τω Ξίφει τον Δεσμόν Έλυσε" ("By the sword did he untie the knot") **Supreme Military Command of Interior and Islands (ASDEN): "Αμύνεσθαι περί Πατρής" ("Defend Your Country") **Supreme Military Support Command (ASDYS): "Άλκη Κράτος Μέγιστον" ("Valour is great Power")
[Abstract not available for the category]
"The pen is mightier than the sword" is a metonymic adage coined by English author Edward Bulwer-Lytton in 1839 for his play Richelieu; Or the Conspiracy.<ref name=richelieu></ref><ref name=gould></ref> The play was about Cardinal Richelieu, though in the author's words "license with dates and details... has been, though not unsparingly, indulged."<ref name=richelieu/> The Cardinal's line in Act II, scene II, was more fully:<ref name=bulwer></ref>
The play opened at London's Covent Garden Theatre on 7 March 1839 with William Charles Macready in the lead role.<ref name=macready></ref> Macready believed its opening night success was "unequivocal"; Queen Victoria attended a performance on 14 March.<ref name=macready/>
In 1870, literary critic Edward Sherman Gould wrote that Bulwer "had the good fortune to do, what few men can hope to do: he wrote a line that is likely to live for ages."<ref name=gould/> By 1888 another author, Charles Sharp, feared that repeating the phrase "might sound trite and commonplace". The Thomas Jefferson Building of the Library of Congress, which opened in 1897, has the adage decorating an interior wall.Specifically, the west wall of the entrance pavilion's second floor south corridor Though Bulwer's phrasing was novel, the idea of communication surpassing violence in efficacy had numerous predecessors.
Union of Pioneers of Yugoslavia (Croatian, Serbian, Serbo-Croatian: Savez pionira Jugoslavije) was the pioneer movement of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. Its members wore red scarves as well as navy blue hats called Titovka. These hats were sometimes white, and bore a red star on the front. A white shirt was often worn with the Pioneer scarf (marama) and the Titovka, although this varied depending on which part of Yugoslavia the particular pioneer was from. Boys often wore navy blue shorts or pants, and girls wore skirts in the same colour, along with white stockings and black shoes. On special occasions, such as a visit from Tito himself, Pioniri sometimes wore traditional costumes from their native regions of Yugoslavia.
The organization was founded on December 27, 1942. It was a substructure within the Socialist Youth Union of Yugoslavia. It published Male novine. The organization was divided into younger pioneers (7-11 years) and older pioneers (11-15 years).Lexikon - Bund der Pioniere der SFRJ<!-- Bot generated title -->
Typically, the induction ceremony took place in school for children aged 7 in the autumn of their first year in school, as part of the Republic Day celebrations. The youngest generation that undertook it was born around 1983. The text of Yugoslav Pioneer pledge (pionirska zakletva) may have varied slightly from one school to another. Reconstructed from imperfect recollections, in Serbo-Croatian (words pronounceable in more than one way in Serbo-Croatian are presented in a Croatian pronunciation/Serbian pronunciation format): :Danas, kada postajem pionir, :dajem časnu pionirsku riječ/reč - :da ću marljivo učiti i raditi, :poštovati roditelje i starije, :i biti vjeran/veran i iskren drug, :koji drži datu riječ/reč. :Da ću voljeti/voleti našu domovinu, samoupravnu SFRJ, :da ću razvijati bratstvo i jedinstvo :i ideje za koje se borio drug Tito. :Da ću cjeniti/ceniti sve ljude svijeta/sveta koji žele slobodu i mir!
In English: :Today, as I become a Pioneer, :I give my Pioneer's word of honour - :That I will study and work tirelessly, :respect parents and my seniors, :and be a loyal and honest friend [or "comrade"]. :That I will love our independent homeland SFRY. :That I will spread brotherhood and unity :and the principles for which comrade Tito fought. :And that I will value all peoples of the world who respect freedom and peace!
Across the former-Yugoslav territory (Slovenia, Croatia, Bosnia and Herzegovina, Serbia, Montenegro, Macedonia), many associate the prosperity and peace which they enjoyed as citizens of Yugoslavia with their days as Pioneers, and as a result, it is not uncommon to hear people refer to themselves as "Titov(a) pionir(ka)", meaning "Tito's Pioneer". These types of self-proclamations, in earnest or in irony, are not uncommon on online communities frequented by ex-Yugoslavs.
Experto crede is a Latin motto which literally means "believe one who has had experience". It is usually used by an author as an aside to the reader, and may be loosely translated as: "trust me", "trust the expert", "believe one who has tried it", or "have faith in experience".
In the form experto credite it is a quotation from the Aeneid by Virgil (Part XI, Line 283).
When "Crede" is followed by a personal name (e.g., Crede John Smith), the expert in question is the name given.
Young Pioneer Palaces or Palaces of Young Pioneers and Schoolchildren were youth centers designated for the creative work, sport training and extracurricular activities of Young Pioneers and other schoolchildren. Young Pioneer Palaces originated in the Soviet Union (USSR) and still exist in some socialist states.
The first Young Pioneer Palaces were established in 1923-1924 in Moscow and were later organized in Leningrad, Sverdlovsk, Tbilisi, Kiev, Irkutsk and other cities and towns of the Soviet Union. In 1971 there were more than 3,500 Young Pioneer Palaces in the country. The early ones were organized at re-equipped palaces and personal residences of royals of the Russian Empire, and were nationalized shortly after Soviet power was established in 1922. The former Anichkov Palace, for example, became the Zhdanov Palace of Young Pioneers in Leningrad, named after Andrei Zhdanov. Zhdanov Palace was one of the most well-known Young Pioneer Palaces of the Soviet Union. Newly built ones were constructed in the architectural style of ancient palaces until the late 1950s, when new architectural styles began to be introduced. Two of the largest Young Pioneer Palaces were built in the new style: Moscow Palace of Young Pioneers, built in 1959-1963, and Kiev Young Pioneer Palace, built in 1965.
There were some essential differences between Soviet secondary schools and Young Pioneer Palaces. The latter consisted of specialized hobby groups and sections. Entrance for schoolchildren was not mandatory, and educational programs in Young Pioneer Palace hobby groups were designed so that they didn't duplicate school programs. However, there were also some similarities: hobby groups were organized by children's ages, similar to school classes; and admittance to Young Pioneer Palaces was completely free of charge. Educational work at the Palaces was designed to cultivate children's interests in labour, knowledge, development of creative abilities, professional orientation, and amateur talent activities. There were various sports, cultural and educational, technical, political, artistic, tourist, and young naturalist hobby groups in Young Pioneer Palaces. One of the main stated principles of educational work in hobby groups was: "Having been taught, now teach your comrade".
After the breakup of the Soviet Union, most of the Young Pioneer Palaces were closed. Some reopened as youth centers, but admittance ceased to be free of charge.
Many Young Pioneer Palaces were built in Eastern Bloc countries and other Soviet allies during the existence of the Soviet Union. Some of them still exist, such as Hanoi Young Pioneer Palace in Vietnam, Ernesto Che Guevara Central Pioneer Palace in Havana, Cuba, and Palace of Pioneers and Schoolchildren in Pyongyang, North Korea.
==Argentina==
Non scholae, sed vitae discimus is a Latin phrase meaning We do not learn for the school, but for life, meaning that one should not gain knowledge and skill to please a teacher or master, but because of the benefits they will gain in their life.
This is the motto of many schools, all over the world, possibly in the abbreviated form Non scholae, sed vitae. Among them are Adelaide High School, Archbishop Molloy High School, Carroll College (Montana), the Convent of the Visitation, Hathaway Brown School, Hermann-Böse-Gymnasium, Istanbul Bilgi University, Oslo katedralskole, Plymouth High School for Girls, Sir Winston Churchill High School, Southland Boys' High School, Spence School, the University of Nueva Caceres, and West Elgin Secondary School.
The motto is the inversion of the original, a lamentation by the Roman philosopher and playwright Seneca, in reproaching armchair philosophers: Non vitae sed scholae discimus.Lucius Annaeus Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, Epistula CVI.
[Abstract not available for the article]
Fatti maschii, parole femine is the state motto of Maryland. Sometimes mistaken for Latin, the language of many state mottos, it is actually Italian, although the modern spelling of the phrase is "Fatti maschi, parole femmine", making Maryland the only USA state with a motto in that language. The saying has been translated several ways, the literal and most common being "Manly deeds, womanly words". This presumably conveys the same message as Theodore Roosevelt's famous "speak softly and carry a big stick," and some argue that this meaning is better conveyed by translating the motto as "strong deeds, gentle words." It is this translation that the Government of Maryland cites officially.Maryland Office of the Secretary of State - Maryland Kids Page
The saying is the motto of the Calvert family (the Barons Baltimore) who first founded the Colony of Maryland. George Calvert, 1st Baron Baltimore made it his family's motto in 1622 and it appears that the saying was well known in 17th century England.
Audemus jura nostra defendere (Latin "We Dare To Defend Our Rights" or "We Dare To Maintain Our Rights") is the state motto of Alabama, depicted on a yellow ribbon below the coat of arms and completed in 1923.
Its original source is in lines of "An Ode in Imitation of Alcaeus" (published 1781), known also by its first line, "What constitutes a State?") by the eighteenth-century liberal English philologist Sir William Jones, which included the lines :Men, who their duties know, :But know their rights, and, knowing, dare maintain, :Prevent the long-aim'd blow, :And crush the tyrant while they rend the chain: [...]
The words were adjusted by the director of the State Archives, Marie Bankhead Owen, and translated into Latin by Dr. W. B. Saffold, of the University of Alabama.
"Don't be evil" is the informal corporate motto (or slogan) for Google,Google Code of Conduct originally suggested by Google employees Paul BuchheitPaul Buchheit on Gmail, AdSense and More and Amit Patel at a meeting. Buchheit, the creator of Gmail, said he "wanted something that, once you put it in there, would be hard to take out," adding that the slogan was "also a bit of a jab at a lot of the other companies, especially our competitors, who at the time, in our opinion, were kind of exploiting the users to some extent."
"Don't be evil" is said to recognize that large corporations often maximize short-term profits with actions that destroy long-term brand image and competitive position. By supposedly installing a Don't Be Evil culture, the corporation establishes a baseline for decision making that can enhance the trust and image of the corporation that outweighs short-term gains from violating the Don't Be Evil principles.
While many companies have ethical codes to govern their conduct, Google claims to have made "Don't Be Evil" a central pillar of their identity, and part of their self-proclaimed core values.Google Hamburg Gallery In 2006, when Google declared their self-censorship move into China, their "Don't be evil" motto was somewhat replaced with an "evil scale" balancing systems allowing smaller evils for a greater good, as explained by CEO Eric Schmidt at the time.Google CEO on censoring: "We did an evil scale"
Per diem is Latin for "per day" or "for each day". It usually refers to the daily rate of any kind of payment. It may also refer to a specific amount of money that an organization allows an individual to spend per day, to cover living and traveling expenses in connection with work. It is the allowance given to the employee/worker for completing a task or going on tour away from home.
Places and things known as Kando or kando include: * Kando, Burkina Faso, a village in Burkina Faso * Jiandao, an area in China * "kando", the corporate mission of Yamaha Corporation
In the Christian monastic tradition, a lorica is an incantation recited for protection. In addition to being recited by monks, loricas could also be found inscribed on the shields or armorial trappings of a knight, who might recite them before going into battle.
Notable loricas include Rob tu mo bhoile, a Comdi cride, which in its English translation provides the text for the hymn Be Thou My Vision, the Lorica of Laidcenn and the Lorica of Saint Patrick, which begins :I arise today :Through a mighty strength, the invocation of the Trinity, :Through a belief in the Threeness, :Through confession of the Oneness :Of the Creator of creation.
Eleftheria i thanatos (, pron. , "freedom or death") is the motto<br/>* of Greece. It arose during the Greek War of Independence in the 1820s, where it was a war cry for the Greeks who rebelled against Ottoman rule. It was adopted after the Greek War of Independence. It is still in use today, and is symbolically evoked<br/>* by the use of 9 stripes (for the nine syllables of the motto) in the Greek flag. The motto symbolized and still symbolizes the resolve of the people of Greece against tyranny and oppression.
"Live Free or Die" is the official motto of the U.S. state of New Hampshire, adopted by the state in 1945. It is possibly the best-known of all state mottos, partly because it speaks to an aggressive independence inherent in American political philosophy and partly because of its contrast to the milder sentiments usually found in such mottos.
The phrase comes from a toast written by General John Stark on July 31, 1809. Poor health forced Stark, New Hampshire's most famous soldier of the American Revolutionary War, to decline an invitation to an anniversary reunion of the Battle of Bennington and to send his toast by letter: :Live free or die: Death is not the worst of evils. It may have an earlier origin, as mentioned in Burke's 1758 The Annual Register of World Events: A Review of the Year, q.v. at google books.
The motto was enacted at the same time as the state emblem, on which it appears.